交替传译,简称“交传”,译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候翻译的时候,译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交译要求译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
交传是否比同传容易?无论交传还是同传,目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交传和同传并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,称职的译员应当掌握两种形式的口译技能。
就两种口译形式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同传,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的形式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用同传作为标准口译形式。
与同传一样,我公司所有交传译员都接受过专业训练、持有高含金量证书,并且经过市场长期检验以及我公司内部组织的考核。我们认真对待每一场会议,绝不滥竽充数、蒙混过关,接受客户事前考察、事中跟进、事后评估,确保按客户要求提供高质量服务。